Mười rằm giăng náu, mười sáu giăng treo, mười bảy sảy giường chiếu, mười tám đóng cửa chùa Dạm
Direct English translation
On the fifteenth, the moon hides; on the sixteenth, the moon hangs; on the seventeenth, it sweeps across the bed and mat; on the eighteenth, the doors of Dạm Pagoda are closed.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian ở Bắc Ninh dùng để chỉ sự thay đổi của trăng theo từng đêm sau rằm và gợi tả quy mô rất lớn của chùa Dạm, đến mức việc đóng hết cửa chùa phải kéo dài đến tối muộn. Thường được dùng như một lời nhắc về địa danh, cảnh sắc và dấu tích xưa trong văn hóa địa phương.
English explanation
This Bắc Ninh folk saying describes the changing moon in the nights after the full moon and evokes the great size of Dạm Pagoda, whose doors supposedly took until late evening to shut completely. It is used as a local cultural saying associated with an old landmark, scenery, and historical memory.